Der leise anonyme Leser (leiseanonymeles) wrote,
Der leise anonyme Leser
leiseanonymeles

Category:

Остров Женщин

"Отчаявшийся", прежде хорошо сидевший на мне образ, особенно осенью, когда я хожу в черной кожанке со следами летнего загара на лице. Но в последние годы  я не сколько отчаянный, сколько порой ловлю чувство однажды утраченного счастья, поддержанное брутальной румбой Isla Mujeres...
На этой неделе я "разбираюсь" в своей жизни, и кажется, что сейчас мое типичное настроение -  в этой песне...
Однако по порядку.

В день своего рожденья 2002 года я вместе с друзьями обоего пола попал на концерт Хавьера Руйбаля, барда из Хереса-де-ла-Фронтера. После концерта одна из моих подруг сказала, что такому мужчине как Ruibal ей хочется отдаться. Конечно, из уважения ко мне она отправилась дальше праздновать мою днюху, но заставила меня задуматься о мужском начале его песен.

Исла Мухэрэс - это мексиканский остров в Карибском море, миниатюрный (длиной 8 км и шириной 1 км) остров Женщин под юрисдикцией самой мачистской страны на свете, знаменитый курорт, в который влюблен (или был там влюблен) Хавьер Руибаль.  Его сердце пробило, и наверное, это была какая-нибудь нежная мухэр 18 лет, иначе он не написал бы  в предпоследнем куплете про  "обнаженную апрельскую розу посередине кровати" (la rosa de abril desnuda en medio de la cama)...

По рассказам тех, кто там был (включая и Андрея Кузина), островитянки ничем особенным на фоне других жительниц Мексики не отличаются. Точно так же черноволосы, миролюбивы и приветливы. Зато мужчины - настоящие чарро. Как будто что-то напутано с названием острова.  "Чарро" - это благородный всадник, кабальеро. Костюм чарро - сомбреро, брючки в обтяжку с рядом пуговиц по бокам и стильные сапожки, ну вы  в курсе...

Скачать Isla Mujeres (студийная MP3, 6,57 Мбайт).
То же самое - на Ютубе
.

Остров Женщин

Перевод с испанского Андрея Травина

Словно от свечи, так от ночного тротуара
шло чуть-чуть тепла и растекалось по бульвару...
Земля, где - легион сатиров  и пиратов,
что кричат от бара к бару: "Гуапа!" *

Шагом от бедра или походкой пантеры
женщины идут по улице с таким размером,
что если бы она вела бы в преисподнюю,
ее бы до конца прошел сегодня.

Припев:
Слышишь, краса, королева острова Женщин,
и если бы ты любила меня, так как я,
то от тебя
могло б тогда загореться
мое холодное сердце
и даже сгореть...

Мне не позабыть вовек один цветок апреля,
как я видел розу обнаженную в постели.
кто  хоть раз держал в руках ее бутоны грудей,
тот тогда их вряд ли позабудет...

Если б ты могла теперь остаться рядом с нами
От тебя мой разум затянуло облаками.
Для такой жемчужины и моря будет мало.
Твое тело ласкою сжигало...

Припев.

*  Не уверен, что знаю, как лучше перевести словечко "guapa". В контексте это иногда значит  "дерзкая!" или "смелая!", но мне подсказывали, что это просто "секси" по-испански. Подробнее объяснила Вероника.

mujer
Tags: переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments